在“媒介传播全球化”的形势下,新闻工作者所从事的是一种跨国界、跨文化的传播活动,世界上多种多样的文化通过符号化的媒体传播产品达成相遇、碰撞、理解、交融、吸收。在这一过程中,“汉、英双语播音主持”以其特有的语言优势逐渐成为全球化传播的重要方式之一。
所谓汉、英双语播音主持是指电台、电视台等有声媒体通过播音员、主持人在节目中交替运用汉语和英语这两种规范的有声语言串联节目。我国比较有特色的汉、英双语主持方式体现在双语晚会、双语新闻、双语访谈、双语教学等节目中。我国具有较高双语播音主持能力的主持人有中央电视台的水均益、董卿、季小军等,凤凰卫视的许戈辉、陈鲁豫、陈晓楠等,以及阳光卫视的杨澜等。
我国最初的以双语进行播音主持的节目是从双语教学节目开始的。1980年12月1日中央人民广播电台开始播出“英语讲座”,每期半小时,历时两年零三个月。1982年1月2日中央电视台开办“跟我学”汉、英双语教学节目。1992年,中国国际广播电台开播了一档音乐节目“欢乐调频”,由中方主持人王璐和外国专家李柯双语主持。1997年后我国出现大量的汉、英双语新闻直播节目,仅中国国际广播电台就在1997年以双语主持方式进行了“两会”、“香港回归”、“十五大”、“长江三峡截流”等十九场次的现场直播。2000年,北京电视台率先推出双语谈话节目“国际双行线”,主持人的双语切换及临场应变都是应对自如。从2003年开始,中央电视台每年现场直播一场“双语元旦晚会”。2005年起央视又推出“双语中秋晚会”。目前,以双语方式主持的节目在中央台和地方台都越来越多,涉及的内容范围也越来越广,政治、经济、文化、医疗、娱乐等领域都有涉及。
当今社会,国际交流日益频繁、竞争日益激烈,作为国家软实力之一的大众传媒是国家间竞争的前沿阵地。对于技术和内容本质相差不大的全球化传播而言,双语播音主持以其与生俱来的语言优势行使一种媒介话语权,无论是新闻直播、综艺晚会还是访谈节目,优秀双语主持人在双语转换的即时性和准确性方面的优势都是同声传译所无法比拟的。双语播音主持既是将“外来媒介产品本土化,本土媒介产品国际化”的文化交流手段,也是提高媒体国际竞争力的有效手段、增强国家软实力的重要途径。汉、英双语播音主持在我国对外传播以及互动交流方面发挥着越来越重要的作用,我国的双语节目不断增多,内容和形式也渐趋多样化。但是,就目前来说,汉、英双语播音主持领域还有很多重点问题需要探究。
一、双语比例的把握
双语播音主持首要的任务是让受众明白主持人要表达什么、形成信息接收的可能。在运用汉、英双语进行播音主持时要根据具体情况处理好汉语和英语的使用比例。以外国人为目标受众的双语节目,英语的比例要适当高一些。以本国人为目标受众的双语节目汉语比例要适当高一些。以保证具体节目的目标受众能够准确接收该节目所传达出的信息,提高传播效果。但是,无论哪种类型的双语节目主持人都要尽量减少翻译的语句,在一个双语节目中必然存在着一种主要用语和一种次要用语,次要用语所要发挥的是介绍性、概括性以及承上启下的作用,如果不分主次句句翻译,必然会模糊节目的主题、降低传播效果。当然,这个主次用语的原则是针对于主持人本身而言的,与节目的同声传译和字幕并非一个层面上的问题。
二、双语播音主持人才的培养
目前,中国传媒大学、四川音乐学院、四川师范大学、天津师范大学、浙江传媒学院等高校都设立了双语播音主持专业。我国双语节目的产生和发展与广播电视的发展趋势是同步的,双语播音主持人才的培养也要着眼于未来的传媒发展,只有在此基础上培养出来的从业人员才能跟上时代的步伐。培养双语播音主持人才要将学校专业教育、在岗培训和自主学习结合起来。一直以来,学校专业教育和在岗培训是主持人才培养的主要途径,而这两者并不能够满足双语能力提高的要求。语言能力的提高非一朝一夕的事,主持人应该注重平时的积累,有意识地主动地培养自己的双语能力。去年,李湘在主持综艺节目“名声大震”时使用一些简单的英语与外国选手对话惹来不少网友批评,指其发音不准和语法错误,可能公众对名人要求有些严格了,但是如果李湘能避免这些错误,也许所谓“英语门”事件就有可能避免。
三、最重要的还是节目内容和主持人的综合素质
主持人要具备专业能力、综合素质和本土意识,并在此基础上培养自己的双语播音主持能力。仅仅是外语程度好是不能真正胜任双语主持工作的,双语主持的重点在于“主持功力”,主持人在节目中所传达出的内容才是第一位的。尤其是一些专业化的双语节目,专业化的语言即使一般学过英语的人也不能完全听懂。主持人要通过不断学习和积累巧妙地将专业化的词汇和语言转化为受访者、受众等易于接受和理解的语言,这时候,主持人需要的不仅仅是语言能力,更重要的是与这一节目相关的知识的积累。如果主持人在允许的范围内更深入广泛地参与到整个节目的前期和后期制作中,也能在中期录制的过程中提升自己的播音主持水准。与此同时,主持人还要注重培养自己的本土意识,将本土信息和文化传递给国外受众,将外国文化介绍给本土受众;并主动地为构建“全球化”媒体环境下的本土特色、促进国际间文化沟通、推广我国国家形象,发挥自己独特的作用。
四、双语主持人的把关作用
双语播音主持不是简单复制西方或者东方的话语系统,而是在文化的净化、同化、抵御方面发挥“把关”作用。“把关人”理论是由美国社会心理学家、传播学四大先驱之一的卢因率先提出的。他指出:“信息传播网络中布满了把关人。”就电台、电视台而言,编辑、记者、播音员、主持人是第一把关人,责任编辑、制片人是第二把关人,编审、监制是最后的把关人。其中主持人既是媒介传播的“把关人”,又是编导创作意图的体现者和节目产品完成的终端,必须承担起媒介信息把关的责任;目前,世界范围内节目样式的互相学习和借鉴是一个普遍现象,对于双语节目的制作及主持来说,全盘的照搬和模仿必然会引发异国受众接受不了的现象,不加思索地粗略转化也可能产生水土不服的情况,这时候,就需要节目制作者及主持人发挥“把关”作用,既要放眼全球、紧随时代潮流、获取全球智慧,又要以一种求同存异的立场、批判的态度、开拓进取创新的精神、全面开放的思维观念对待和学习各国的历史、文化。
汉、英双语播音主持是一种串联节目的方式,也是主持人综合能力的体现形式之一。任何能力的养成都不是一蹴而就的,就汉、英双语播音主持而言,要想在节目中恰如其分地做好汉、英双语的切换和配合,还需要研究者们不断地探究、创新、努力,更需要新闻工作者们以认真负责的态度、勤奋刻苦的作风、精益求精的精神从事双语播音主持工作。